我真的是从内心深处喜欢你的诗,亲爱的芭蕾特小姐——我现在绝不是在给你写一封随随便便的恭维信——它绝非为了敷衍,也绝非顺口夸耀你的才华,它的确是我心悦诚服的自然流露 。
I do, as I say, love these books with my heart and I love you too.
正如我所言,我真的是从内心深处喜欢这几本诗集——而且我也爱你 。
I feel as at some untoward passage in my travels, as if I had been close, so close, to some world's — wonder in chapel or crypt, only a screen to push and I might have entered, but there was some slight, so it now seems, slight and just sufficient bar to admission, and the half-opened door shut, and I went home my thousands of miles, and the sight was never to be!
我觉得自己就像是在一次充满冒险的旅途中,距离一个旷世奇观(在一座教堂或地下墓窟里)已经非常非常近了,要想进去的话,只要推开一扇屏障就可以了,可还差那么一点点 。现在看来,这么一点点的隔阂就足以挡住去路了,所以,那虚掩的门户一下子重新关上,我只好再一次从千里之外踏上回家之路 。难道我就再也没有机会看到那道风景了吗!
因为爱你,我无法装作疏远冷淡的样子
很多人都知道弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)是著名的意识流作家,但你也许不知道她与英国女诗人薇塔·萨克维尔·韦斯特(Vita Sackville-West)之间的一段恋情 。
文章插图
薇塔·萨克维尔·韦斯特(Vita Sackville-West)和弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)
两人当时都已婚,通过各自的丈夫认识了彼此 。
薇塔被伍尔夫的文字戳中软肋,无法遏制自己的爱慕之情,反过来,她也用自己的情书和诗歌一点点靠近了伍尔夫的心 。
从下面这封信中,我们就可以看出薇塔对伍尔夫炽热的爱 。
I composed a beautiful letter to you in the sleepless nightmare hours of the night, and it has all gone: I just miss you, in a quite simple desperate human way.
本来,在今夜噩梦般的无眠辰光里,我给你写了一封言辞优美的信,但现在全想不起来了:我就是想你,像一个凡人一样单纯地、绝望地想你 。
You, with all your undumb letters, would never write so elementary a phrase as that; perhaps you wouldn't even feel it.
妙笔生花的你,绝不会写出这样粗浅的句子;或许你连这种感觉都没有 。
And yet I believe you'll be sensible of a little gap. But you'd clothe it in so exquisite a phrase that it should lose a little of its reality.
但我还是相信你能感觉到一点点不同 。只不过你会把它裹在精美的辞藻里,以至于丢失了稍许真实感 。
Whereas with me it is quite stark: I miss you even more than I could have believed; and I was prepared to miss you a good deal. So this letter is really just a squeal of pain.
而我呢,就直白得多了:我想你,远超乎我的想象,我早已做好准备,要疯狂思念你 。所以这封信其实是我痛苦的尖叫 。
It is incredible how essential to me you have become. I suppose you are accustomed to people saying these things. But oh my dear, I can’t be clever and stand-offish with you: I love you too much for that. Too truly.
我没有想到,你竟会变得对我如此重要和珍贵 。我猜你早已习惯别人对你说这些话 。但是,哦亲爱的,我没法耍小聪明,装作冷淡疏远的样子:因为我爱你太深太真,根本做不到 。
You have no idea how stand-offish I can be with people I don't love. I have brought it to a fine art.
你不会知道,对于那些我不爱的人,我可以表现得多冷淡 。我简直已经把它修炼成了一门艺术 。
But you have broken down my defenses. And I don't really resent it.
但你却摧毁了我的一切防备,而我竟一点也不讨厌 。
你赠我以完美的爱情,我的感激之情无以言表
伊迪斯(Edith)是美国前总统威尔逊(Woodrow Wilson)的第二任妻子 。
在第一任妻子艾伦去世后,威尔逊一度意志消沉,郁郁寡欢 。但是伊迪斯的出现,又为他的生命带来了色彩,她用爱医治了他的创伤 。
尽管他们的交往引发了流言蜚语,伊迪斯依然坚定地留在威尔逊身边 。他们只举行了简单的婚礼 。
之后,爱情的力量给威尔逊的事业无限动力,伊迪斯也得体地胜任了“第一夫人”的角色 。
文章插图
伍德罗·威尔逊(Woodrow Wilson)和妻子伊迪斯(Edith Wilson)
I do not know how to express or analyze the conflicting emotions that have surged like a storm through my heart all night long.
秒懂生活扩展阅读
- 头等舱机票怎么买
- 不可拆卸头盔怎么清洗
- 拷边机直角转弯怎么缝
- 电脑怎么录屏幕视频
- 今日头条直播怎么开通
- 新电瓶第一次怎么充电
- 淘宝刷单后没流量应该怎么办?是什么原因?
- 天猫物流怎么加盟,加盟被骗了怎么办?
- 淘宝直通车成本太贵怎么办?应该怎么解决?
- 如何开淘宝网店步骤与流程?最新详细教程教你怎么开