文言文翻译器扫一扫 文言文翻译器( 五 )




说到这里,我们应该明白,文言文难懂的关键所在很重要的就是在于古代汉语和现代汉语使用的基本词汇构成形式不同,前一个是以单音节为主,后一个是以双音节为主 。
我们再进一步往深处思考,当面对一个生疏的文言句子时,要完成由单音节到双音节的转变,这里面必须要经过这样几个过程 。
我们先说词义问题,这个是我们开始翻译前的储备,没有这个储备我们是无法进行翻译的 。
首先需要提出的就是要掌握单字的各个义项 。这就是我们常说的一词多义,这是我们翻译句子的基础 。如果我们漏掉了某个义项,而恰好句中又用到的话,那就肯定会影响我们对句子的整体理解 。我们听课做练习一定要巩固扩大自己的实词积累面,争取全面掌握各词汇的义项,尤其是注意一些古有今无以及古今差异较大的义项解释,综合高考的要求,恐怕要掌握500个常见的实词含义才能过关 。
我在这里只举出一个坐的例子 。
以收抚膺坐长叹 。(李白《蜀道难》)
停车坐爱枫林晚 。(杜牧《山行》)
何坐,坐盗 。(《晏子使楚》)
这里坐,分别解释作:白白的,因为,犯了……罪,如果没有实词积累,只知道坐的常见义是无法理解整个句子的 。
其次是处理好字典义与临时义的关系 。字典义是字典上收录的常见义项 。但是文句多变,词汇复杂,再全的字典也不可能包罗一个字的所有义项 。因为一旦这个字进入到句子中时,它的含义是灵活多变的 。这就是我们在探究文言句子的翻译问题时,一方面会看到某字的单字的注释和他在句子中的翻译并不一致 。同时,也看到当我们去找这种句子中的单字解释时,在字典中是找不到的,原因就是如此 。
所以,我们必须有随文释义的能力,不要拘泥与字典义 。这里我们可以举出一个简单的例子,苏轼《赤壁赋》中有“耳得之而为声,目遇之而成色”,这里“得”就应该译为听见,不要翻译成“得到” 。“遇”就应该译为“看到”,不要翻译成“遇见” 。
第二是处理好单字各义项之间的关系 。我们识记文言词汇的各义项时,不要零碎的一盘散沙似的记忆,而是要理顺词义的关系,同时做到词不离句,以句带词,把词汇放到具体的语句中来理解 。我们知道词义一般可分为本义和引申义,引申义是由本义得来 。本义与引申义,引申义与引申义之间一般都有或近或远的联系 。我们在识记时就是要理清他们之间的关系 。
比如拿“兵”字来说,兵古代的本义是兵器 。如:斩木为兵,揭竿而起,天下云集响应 。(贾谊《过秦论》)由兵器引申为拿兵器的人就是士兵,由士兵会组成军队,有了军队自然有战争,有战争就有军事 。这样,由兵器的本义出发,引申就有了士兵、军队、战争、军事等义项 。
当然,引申并非是直线式的 。也可能是发散式的 。如望本义是登高远望 。因为月亮十五日日月相望,引申为望日 。由远望引申为看,再引申为看到别人的影响即声望 。由远望还可引申为盼望,如果盼望得不到实现,就会怨望 。远望是朝向某个方向,故引申为朝、向义,为便于理解大家可参考一下我制作的思维导图 。

文言文翻译器扫一扫 文言文翻译器

文章插图


第三是处理好连绵词与合成词之间复杂的关系 。我们要注意区分连绵词词和合成词 。不要把连绵词当作合成词翻译,连绵词从形式上是两个字,但它只能合起来表达一个意思,如果单独对连绵词的两个字同时进行翻译就错了 。
比如:犹豫,一种理解就说这个犹是小狗,好豫(预先)在人前跑,等不到人,就跑回来 。如此反复,就是犹豫 。更有甚者,把犹豫分别解释成两种动物,这两种动物都进退多疑,故称犹豫 。其实,这都是错误的 。
原因就是把不应拆开解释的连绵词逐字作了解释 。连绵词重在字音,不在字形,往往有好多种不同写法,如犹豫在古书中写作犹与、尤与、由与、容与、犹夷等多种形式,如果都要逐字解释岂不荒唐 。又比如“望洋兴叹”,望洋不是望着海洋,而是连绵词,意思是抬头远望的样子 。
在理解合成词时,我们要注意其中的偏义复合词这一类型,偏义复词的概念是在高中课本《孔雀东南飞》一课中提出,比如“便可白公姥”“昼夜勤作息”中的“公姥”“作息”就是偏义复词,偏在“姥”和“作”上了 。另一个字是只作为陪衬出现的,没有什么什么实际意义 。

秒懂生活扩展阅读