大陆报|华东师大校河——丽娃河何以得名?( 三 )


今分别找到1931年4月日新舆地学社版《上海新地图》(苏甲荣编制)、1934年1月上海市工务局版《上海市全图》,两相对照可以发现一处重要细节:
大陆报|华东师大校河——丽娃河何以得名?
文章插图

翻开1956年7月《普陀区图》,可知今日的丽娃河在当年被标为东老河,与此同时,如今校内文科楼前几近干涸的“荷花池”(正式名称为赤水河),当年虽已被改造得又细又窄,却仍旧与东老河连着,两者的交汇点便是今日的夏雨岛。
大陆报|华东师大校河——丽娃河何以得名?
文章插图

今按,Rio一词在西班牙语里意为“河流”,那么将丽娃栗妲庄简称丽娃庄,不觉得违和么?正如翻译家任溶溶在短文《说丽娃河》(《新民晚报》2015.7.10)中所质疑的:“Rio在葡萄牙、西班牙文里相当于英文的River。所以丽娃丽妲照说应该译成‘栗妲河’。把‘丽娃丽妲河’简称作‘丽娃河’,那就是‘河河’了。”任先生的话虽有道理,但他实在是误解了。因为从来没有一条河叫作Rio Rita,换言之,Rio Rita并非河名。
这里不妨分享一下《丽娃栗妲》电影故事梗概:美国南方德克萨斯州骑警吉姆·斯图尔特(约翰鲍尔斯饰演)渡过美墨边境的格兰德河(Rio Grande),乔装打扮成墨西哥人,试图剿灭当地臭名昭著的悍匪Kinkajou(“蜜熊”)。孰料刚到墨西哥,他就爱上了管理大农场的爱尔兰-墨西哥混血女孩栗妲·福开森(Rita Ferguson,琵琵但妮儿饰演),而其兄罗贝托形迹可疑,貌似就是吉姆要找的罪犯。与此同时,俄国贵族兼赌场老板拉文诺夫将军亦以告发其兄相威胁,试图占有栗妲,但她最终还是选择与吉姆在一起,即使在发现他的“骗局”之后。最终谜底揭晓,悍匪“蜜熊”竟是拉文诺夫。可谓善恶有报,皆大欢喜。
而影片之所以叫Rio Rita,乃是因为一首同名歌曲。歌词写道:
大陆报|华东师大校河——丽娃河何以得名?】Down by the river Rio Grande
On silver sand, that's where I found you
And now my heart's at your command
Want to be near your hand, lingering round you
Your love like mine, it has no returning
Give me one sign, tell me you are yearning, learning
Rio Rita
Life is sweeter, Rita, when you are near
Rio Rita
Life's completer, Rita, to hold you, dear
All I ask from above
Is one day your lips will say “I love you”
Rio Rita
Senorita, here is my heart
后面两段歌词是“副歌”部分,唱时需重复。
显然这是一首韵脚规整的情诗,是由男主角唱给女主角听的爱的表白。此处Rio Rita不能译成栗妲河,原因就在于它实际上是押了头韵的,对心上人的昵称。因此只能音译。1935年,这首歌由百代唱片公司翻录成中文歌曲,由歌手江曼莉演唱,中文译者是百代公司歌曲部主任安娥。歌词中的“Rio Rita”果然如此处理:

秒懂生活扩展阅读