哈利波特之魔法王子 魔法王子txt

撰文 | 王塞北
在我们所熟悉的故事中 , 阿拉丁是那个在灯神的魔力帮助下 , 和茉莉公主一起坐在飞毯上奔向幸福的小伙子 。在大多数人的认知里 , 这是一个源于《一千零一夜》里的阿拉伯传统民间故事 , 但事实上 , 流传到今日的《阿拉丁》并不是一个血统纯正的民间故事 , 他有着一段复杂混乱的形成历史 。
这种混乱一直持续影响到今天 , 灯神阿拉丁本人的形象也经历了复杂的演变 。今天 , 我们就从热映的《阿拉丁》开始 , 谈谈背后这个灯神故事与形象的演变史 。
原书中阿拉丁是个中国人?
在法国考古学家、翻译家安托万·加朗
(Antoine Galland)
于1704年将《一千零一夜》从阿拉伯语译成法语之前 , 西方还没有人知道这本书 , 当然更不知道阿拉丁这个角色 。
加朗在翻译原著的同时 , 还广泛地收集其他民间故事 , 《阿拉丁》就是其中之一 。加朗在译文中声称 , 《阿拉丁》这个故事来自一位叙利亚阿勒颇的说书人 。不过 , 在故事开头声称这是来自遥远异国叙述者 , 本就是这种故事的一贯格式 。事实上 , 我们完全可以认为这个故事讲述者是不存在的 。也就是说 , 有可能是一个法国学者在关于亚洲的零星认识当中 , 以一个殖民者的视角凭空臆造的 。

哈利波特之魔法王子 魔法王子txt

文章插图
美国插画家维吉尼亚·弗朗西丝·史特瑞特(Virginia Frances Sterrett)在1928年绘制的《阿拉丁》插图 。图片来自:Aladdin and the Princess Badr al-Budūr 。
有趣的是 , 在《一千零一夜》最初的英文译本Arabian Nights中 , 故事并不是发生在阿拉伯世界 , 而是中国 。在最初中文版本中 , 也是如此 。1910年代后期 , 翻译家奚若自英译本转译过来的《天方夜谭》
(最早结集成册的中译本)
中 , 《神灯记》
(即《阿拉丁》)
的开场为 , “支那都极东 , 最富饶” , 支那在佛典里被佛教徒指代中国 。1931年 , 《良友》画报选刊的《神灯记》中 , 干脆直接就译成中国 , 也没人觉得有什么不妥 。但哈佛大学历史及中东研究博士研究生阿拉法特·A·拉扎奎
(Arafat A. Razzaque )
在《谁是“真的”阿拉丁?从中国人到阿拉伯人的三百年》
(Who was the “real” Aladdin? From Chinese to Arab in 300 Years)
则认为:阿拉丁故事最先发生地不是在中东 , 而是中国 。不过 , 在当时的阿拉伯语境中 , “中国”即指“遥远的异国” , 并非实指现实中的中国 。
哈利波特之魔法王子 魔法王子txt

文章插图
《良友》画报选刊中的《神灯记》 。
在《一千零一夜》的时代
(大约在公元9世纪左右)
 , 无论是欧洲还是中东 , 都认为东方的中国是最遥远的地方 , 正是传说故事最好的发生地 。即便故事中的君主称作苏丹 , 但是这也很有可能是翻译的习惯问题 。
哈利波特之魔法王子 魔法王子txt

文章插图
1930年代 , 英国电影中的阿拉丁(持扇者) , 身着清朝官服 , 形象颇似傅满洲 。图片来自:Hulton Archive/Getty Images 。
最初插画中的阿拉丁 , 是一个留着辫子的清朝人 , 生活在一个中东与东亚混合的古城里 , 城里的居民也服装各异 。在以后的三百年里 , 欧洲舞台上的阿拉丁常常以黄种人的面孔出现 。电影发明之后 , 阿拉丁竟然穿上了清朝官服 , 成了一个留着鼠尾须 , 面目狡黠 , 类似傅满洲的中国官员 。
同阿拉丁的形象一样 , 《阿拉丁》故事的演绎也成为了各种文化的杂烩 , 融合了许多亚洲和欧洲元素 , 在1880年的音乐诙谐剧中 , 阿拉丁以一个黄种人的装扮出场 , 但是举止言行完全是一个欧洲人 。阿拉丁的现代化进程一直持续到20世纪 。从现存的1925年的舞台剧照片中可以看出 , 当时的阿拉丁故事呈现一种东方异国情调与现代西方时尚摩登的混搭风格 , 甚至似乎性别都变了 。

秒懂生活扩展阅读