河中石兽原文及翻译注释和赏析 河中石兽原文及翻译

纪昀 jǐ yún (1724年6月-- 1805年2月),字晓岚,一字春帆 , 晚号石云,道号观弈道人 。历雍正、乾隆、嘉庆三朝,因其“敏而好学可为文,授之以政无不达”(嘉庆帝御赐碑文),故卒后谥号文达,乡里世称文达公 。在文学作品、通俗评论中,常被称为纪晓岚 。清乾隆年间的著名学者,政治人物,直隶献县(今中国河北献县)人 。官至礼部尚书、协办大学士,曾任《四库全书》总纂修官 。代表作品《阅微草堂笔记》 。

河中石兽原文及翻译注释和赏析 河中石兽原文及翻译

文章插图
河中石兽(清)纪昀
原文:
沧州南一寺临河干,山门圮于河 , 二石兽并沉焉 。阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得 , 以为顺流下矣 。棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹 。
一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理 。是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松?。?湮于沙上,渐沉渐深耳 。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论 。
一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石 , 当求之于上流 。盖石性坚重,沙性松浮 , 水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中 。如是再啮,石又再转 。转转不已,遂反溯流逆上矣 。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言 , 果得于数里外 。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?(转转 一作:再转)
河中石兽原文及翻译注释和赏析 河中石兽原文及翻译

文章插图
译文:
沧州的南面有一座靠近河岸的寺庙,寺庙的大门倒塌在了河里,门前的两只石兽也一起沉没在此河中 。过了十多年,僧人们募集金钱重修寺庙,在河中寻找两只石兽,到底还是没找到 。僧人们认为石兽顺着水流流到下游了 。于是划着几只小船 , 拖着铁钯,向下游寻找了十多里 , 没有找到石兽的踪迹 。
一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理 。这不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的特点坚硬沉重,泥沙的特点松软浮动,石兽埋没在沙里,越沉越深罢了 。顺着河流寻找石兽,不是很荒唐吗?”大家信服 , 认为是正确的言论 。
一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头 , 都应当在河的上游寻找它 。正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞 。越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中 。像这样再冲刷,石头又会再次转动,像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了 。到河的下游寻找石兽,本来就显得很荒唐;在石兽沉没的地方寻找它们,不是显得更荒唐了吗?” 。
结果依照他的话去寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽 。既然这样,那么天下的事 , 只知道表面现象 , 不知道根本道理的情况有很多,难道可以根据某个道理就主观判断吗?
河中石兽原文及翻译注释和赏析 河中石兽原文及翻译

文章插图
注释:
此文选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》 。石兽,古代帝王官僚墓前的兽形石雕,此处指寺庙门前石雕 。
沧州南:沧州,地名,今河北省沧县 。南 , 南部 。
临:靠近,也有“面对”之意 。
河干(gān):河岸 。干,岸 。
圮(pǐ):倒塌 。
沉焉(yān):沉没在这条河里 。焉,兼词,于此,在那里 。
阅:经过,经历 。
十余岁:十多年 。岁:年 。
求:寻找 。
竟:终了,最后 。
棹(zhào):名词作动词 , 划(船) 。
曳(yè):拖 。
铁钯(pá):农具,用于除草、平土 。钯,通“耙” 。
讲学家:讲学先生,以向生徒传授“儒学”为生的人 。

秒懂生活扩展阅读