individual individual( 三 )


公共卫生支出已经在下滑:尽管美国的国家卫生支出从2008年到2018年增长了4.3%,但研究人员发现公共卫生支出没有变化 。
【individual individual】Galea is concerned that the precision approach is diverting attention away from regular public health.
Galea担心这种精确的方法会转移人们对常规公共卫生的注意力 。
“I worry that this is becoming the great sucking sound where we focus all our energy on technological approaches and we don’t focus on more foundational issues that will make a difference in the lives of millions,” Galea says.
Galea说:“我担心这会成为 ‘一个巨大的吸吮声’,我们将所有精力都集中在技术方法上,而不关注那些将改变数百万人生活的更基础的问题 。”
galea盔状体;盔瓣
dean教长;主任教师;教务长;系主任;院长;医学院院长;小河河谷;溪谷;(Dean)人名:迪安
silver bullet银弹;良方;高招
hundreds of millions亿万;数亿;上亿
worry about担心;担忧;操心
no change没有变化;无变化;没有改变
diverting有趣的;令人快乐的;娱乐的;divert的现在分词;使转移;(divert的现在分词)
Think local
考虑当地情况
For John Quackenbush, a biostatistician at the Harvard School of Public Health in Boston, the push for precision public health has existed since the birth of epidemiology.
波士顿哈佛大学公共卫生学院的生物统计学家约翰·夸肯布什(John Quackenbush)认为,自流行病学诞生以来,对精确公共卫生的推动就一直存在 。
In the 1850s, citizens of London stared down a different outbreak: cholera.
在19世纪50年代,伦敦市民对另一场大爆发——霍乱——表现得惊恐万状 。
The disease killed millions of people in the nineteenth century.
这种疾病在19世纪夺去了数百万人的生命 。
In 1854, a string of cases appeared in Soho, in central London.
1854年,伦敦市中心的索霍区出现了一系列病例 。
Physician John Snow worked just a few streets away.
约翰·斯诺医生就在几条街外工作 。
Snow went from door to door and began to plot cholera cases on a map.
斯诺医生挨家挨户地走,开始在地图上标出霍乱病例 。
He found that people who got their water from a pump on Broad Street were much more likely to develop cholera.
他发现从布罗德街的水泵取水的人更容易患上霍乱 。
Harvard(美)哈佛大学
push for推进;推动;推送
stared凝视;注视;(stare的过去式和过去分词)
cholera霍乱
nineteenth century十九世纪
a string of一串
physician医生;内科医生;医治者;抚慰者;解除痛苦者
from door to door从开始到结束;挨家挨户
基于多年的语言学习实践,发现,随着社会的飞速发展,英语、汉语等重要语言也在不断的与时俱进 。这个时候,我们以不变应万变的方法之一,可以是阅读主流刊物 。
针对英语而言,无论是为了提高英语水平还是备考任何英语考试,英美外刊都应该是列为首选的最重要的学习资料 。当我们真正深入去精读过英美外刊,不仅可以了解英语国家的文化,增长我们的见识,对于英语学习来说,还能够积累以英语为母语者的常用词汇,短语和句型 。
建议大家在阅读本文时:第一遍快速阅读,领悟文章重点,了解大意;第二遍开始精读,每看完一段,要仔细体会其中每一句在段落中的功能,各句之间的联系,这一段是如何衔接上下文的,它在整个语篇中的地位,以提高你猜测词义和推理上下文能力;第三遍可以查看中英翻译,继续从微观到宏观地理解原文,学会区分重点和次要信息(这对考试时的阅读非常重要),总结词汇,搭配和句型,并且最好独自翻译一遍原文,以进一步加强理解 。
最后建议大家要学以致用,利用从文章中学到的词汇,搭配,句型以及长难句结构进行造句,提高英文写作能力 。
学习路径建议:金句记忆——关键词学习——拓展词汇训练——触类旁通——举一反三 。
温馨提示:阅读完看着中文译文自己动手翻译出英文,然后将您译的英文与原文进行对比,以此来提升英文表达和句子结构的准确性和地道性 。

秒懂生活扩展阅读