人性的枷锁人物关系图 人性的枷锁

毛姆《人性的枷锁》:欲破人生的枷锁,必先承受其重负《人性的枷锁》(Of human bondage)是英国作家毛姆(William Somerset Maugham)1915年41岁时发表的长篇小说 。作为20世纪上半叶最受欢迎的小说家之一,毛姆一生非常高产,在小说、剧本、游记、回忆录、文艺评论等几乎各个文学领域都有所建树 。《人性的枷锁》是毛姆长篇小说的代表作之一,被美国现代小说三巨头之一西奥多·德莱塞(Theodore Dreiser)赞誉为“天才的著作”,不仅为毛姆赢得了巨大的名望和财富,还在此后的100多年里多次再版且长销不衰,深受各国读者青睐 。
01
其书:经典名著需要好翻译加持
经典著作能否获得他国读者喜爱,关键看翻译 。据笔者统计,国内翻译《人性的枷锁》的译作者大概有12人,版本不下20种 。最早的译本可能是1983年张柏然的版本,张本具有一定知名度,一直到2014年还有新版面世 。张乐和叶尊的译本也同样具有较高知名度,其中又以张乐本的市场口碑最佳 。2020年作家榜经典文库徐淳刚的译本,则是目前最新的译作 。
这么多的版本,哪一种最好呢?这或许是个见仁见智的话题,毕竟每个读者喜好的语言风格不尽相同 。译者张乐认为,“经典名著的重译本绝不应该是过往译本的重复和模仿,而应该是超越、再生,是具备新的时代魅力的结晶 。” 在国内已有众多译本的情况下,重译经典名著,既要贴近原著,还要与时俱进,符合当下本土读者的阅读习惯,是一件极具挑战性的事情。
作为毛姆成名作《月亮与六便士》的翻译者,徐淳刚同时也是我国当代著名诗人,其翻译的《月亮与六便士》,语言更为简洁精致,读起来朗朗上口,获得国内读者的好评 。其新近翻译的《人性的枷锁》,便也引起了我的兴趣 。
试以小说开篇第一段为例 。
The day broke gray and dull. The clouds hung heavily, and there was a rawness in the air that suggested snow. A woman servant came into a room in which a child was sleeping and drew the curtains. She glanced mechanically at the house opposite, a stucco house with a portico, and went to the child’s bed.
我们来看徐淳刚的翻译:“天亮了,一片灰蒙蒙的 。乌云低垂,透着冷风,看着要下雪了 。屋里睡着个小孩,一名女仆走进房间,拉开窗帘 。她朝对面一栋带门廊的灰泥房子木然地看了看,走到孩子床边 。”
徐淳刚的译作读起来确有简洁明了、行云流水的感觉,这种语言风格在作家榜经典文库版《人性的枷锁》一书中贯穿始终 。
此外,徐本还有一些独有的特色 。比如,为每一章都加上了6个字以内简短的标题,高度概括了每一章的主题,这充分体现了译者的文字功底 。徐本还新增有近400条注解,帮助读者更好理解字句背后的意蕴 。单看这些注解,也可以了解到很多冷门的西方文化、文学、历史知识 。比如,菲利普在德国学习期间,聆听海沃德夸夸其谈的文学评论,提到了诸多英国文艺界名人和作品,如沃特·佩特、马修·阿诺德、纽曼等人,对于不了解19世纪英国文化史的读者,读起来难免云里雾里,而书中对这些人物及其作品都做了简介,方便读者跟着小说中人物的谈话,理解19世纪欧洲文艺青年的精神世界 。
02
其人:毛姆和他的自传体小说
毛姆的一生富有传奇性,其本人丰富的经历,比他的小说更经常 。1874年生于法国巴黎,八岁丧母,十岁丧父,被送回英国由亲戚抚养,由于严重口吃,少年时期在坎特伯雷皇家公学常受到欺凌 。1892年去德国海德堡大学学习了一年,此后又进了会计师事务所当练习生、进医学院学医 。后弃医从文,成了红极一时的剧作家,一战期间甚至还当过间谍 。
《人性的枷锁》便是以毛姆前半生的个人经历为基础进行创作的小说 。用毛姆的话来说,“这是一部小说,而不是自传;尽管有很多自传成分 。” 丰富的个人阅历和鲜活的生命体验,加上作者讲故事的天赋,让本书俘获了无数的读者 。小说以具体的故事和细腻的内心独白,形象刻画了主人公菲利普从童年时代到三十来岁的成长历程和心路旅程, 反映了菲利普成长过程中所受到的身体缺陷、宗教和情欲的束缚,以及最后摆脱这些枷锁,实现行动自由和思想自由的成长历程。
笔者以为,小说借助主人公菲利普的视角,讲述了作者对于人生头三十年在家庭、学校和社会生活中的种种成长的烦恼、反思和感悟 。对于青少年读者而言,《人性的枷锁》尤其具有启迪和指引意义 。对于中老年的读者,则可能更多的是会引发过往人生的观照和共鸣。

秒懂生活扩展阅读