醍醐灌顶是什么意思 醍醐灌顶是什么意思( 三 )


《红楼梦》第65回 , 小厮兴儿对王熙凤的评价:“嘴甜心苦 , 两面三刀” , “上头笑着 , 脚底下就使绊子” , “明是一盆火 , 暗是一把刀”:她都占全了 。一句话里用了几个意思相近的成语来描述王熙凤 , 可见王熙凤是个多么厉害的角色 。后来 , “王熙凤”这三个字 , 差不多就成了表里不一、心狠手辣的代名词 。

醍醐灌顶是什么意思 醍醐灌顶是什么意思

文章插图
杨宪益先生的译文:
She'll give you sweet talk when there's hatred in her heart, she's so double-faced and tricky. All the time she's smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That's the way she is.
霍克斯教授的译文:
She's "soft of tongue and hard of heart," "two faces and three knives," she'll "give you a smile and trip you up the while", she's "a welcoming fire when you see her, but a stab in the back when it's dark" -- all those things and more...
霍克斯和杨宪益先生的译文十分接近 , 连所用的词汇都差不多 。所不同的是杨先生将三个成语分拆成三个句子 , 而霍克斯则保留了三个成语的独立形态 , 用一个句子贯穿起来 。汉语中“两面三刀”的字面意思有些模糊 , “两面”好理解 , “三刀”究竟是什么意思?杨先生将其译为she's so double-faced and tricky , 外国读者是很容易理解的;霍克斯教授将其直译为two faces and three knives , 外国读者根据上下文也能明白 , 不过 , 他们也许会有疑惑 , Why three knives? Why not four or five?
成语是语言的精粹 , 也是文化的活化石 , 杨宪益、戴乃迭、霍克斯、闵福德四位翻译家 , 将3000多个汉语成语巧妙转换 , 与英文无缝对接 , 其中很多译文堪称经典 , 值得我们反复体味和钻研 。

秒懂生活扩展阅读