杨宪益先生的译文:Pao-yu felt as if Buddha had suddenly shown him the light. "Aiya!" he exclaimed. "No wonder our family temple is called Iron Threshold Temple. So that's the origin of the name."
【醍醐灌顶是什么意思 醍醐灌顶是什么意思】霍克斯教授的译文:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha-truth comes "like ghee poured upon the head", Bao-yu must have had some such feeling as he listened to Xiu-yan, for he first of all gave a gasp of discovery and then laughed out loud.
"I see! That is why our family temple is called the 'Temple of the Iron Threshold'!"
杨宪益先生的译文清晰明快 , “醍醐灌顶”的翻译更是精彩 。一般字典上都将“醍醐灌顶”翻译成be filled with wisdom, be enlightened , 这样翻译意思是对了 , 但是没有体现出原文的佛教色彩 。而杨先生的译文 , Pao-yu felt as if Buddha had suddenly shown him the light , 用suddenly强调顿悟 , 用show the light比喻灵光乍现 , 用Buddha还原了原文的佛教色彩 。
霍克斯教授也采用了意译+直译的方式 , 同时 , 还细致入微地将“醍醐灌顶”的字面意思也翻译出来了——like ghee poured upon the head 。问题是这样面面俱到的翻译 , 把译文句子拉得很长 , 而且 , 外国读者能否理解“酥乳浇在头上”的象征意义也值得商榷 。
第117回 , 宝玉要随癞头和尚出家 , 王夫人和宝钗等众人苦劝 , 宝玉说了这样一句话:“你们不知道 , ‘一子出家 , 七祖升天’呢 。”
霍克斯教授的译文:
Haven't you heard the saying: "When one son becomes a monk, the souls of seven generations of ancestors go to Heaven"?
杨宪益先生的译文:
Don't you know the saying, 'When one son renounces the world, seven of his ancestors will go to heaven'?
“出家”、“遁世”、“当和尚” , 原本是一回事儿 , 所以 , 霍克斯将“出家”译为become a monk , 杨先生则译为renounce the world 。对于“七祖升天” , 两位大家的理解是不一样的 。霍克斯认为是“七代祖先的灵魂升天(the souls of seven generations of ancestors go to Heaven)”, 而杨先生则认为是“七个祖先要升天(seven of his ancestors will go to heaven)” 。当然 , 这已经不是翻译的问题 , 而是一个升天名额的问题了 。
《红楼梦》中出现了大量接地气的成语 , 文意虽浅 , 但道理深刻 。正是这些鲜活的语言赋予了《红楼梦》强大的生命力 。
《红楼梦》第81回 , 迎春所嫁非人 , 宝玉心中郁闷 , 王夫人开导他说:“你难道没听见人说‘嫁鸡随鸡 , 嫁狗随狗’ , 哪里个个都像你大姐姐作娘娘呢 。”
文章插图
“嫁鸡随鸡 , 嫁狗随狗” , 这个成语的出处就是《红楼梦》 , 但在曹雪芹、高鹗之前 , 类似的话在民间恐怕已经说了一千年了 。杜甫《新婚别》:“父母养我时 , 日夜令我藏 。生女有所归 , 鸡狗亦得将 。”“鸡狗亦得将”是诗人的语言 , 换做老百姓口中 , 恐怕就会变成“嫁鸡随鸡 , 嫁狗随狗”了 。
杨宪益先生的译文:
Surely you know the saying, 'Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog'? How can every girl be like your eldest sister, chosen as an Imperial Consort?
闵福德教授的译文:
You must know the old rhyme:
When rooster crows at break of day,
All his hen-folk must obey.
No choice for a dog's wife
But to make the best of a dog's life.
杨宪益先生和闵福德教授走的是截然不同的路子 。杨先生的译文就是老百姓的大白话 , 直来直去 , 倒译回去还是“嫁了一只鸡 , 就跟着鸡;嫁了一只狗 , 就跟着狗” 。可以说 , 与原文的形、意、神 , 甚至节奏 , 都完全吻合 。
本来是老百姓口中的一句顺口溜 , 却被闵福德翻译成了一首颇为典雅的英诗 , 而且还是双韵史诗体 , 难免让读者产生一种“杀鸡用牛刀”的感觉 。“嫁鸡随鸡 , 嫁狗随狗”只有8个字 , 闵福德的译文却用了27个单词 , 显得有些冗长 。如果倒译回去 , 就更有意思了:天亮时公鸡一叫 , 所有的母鸡们都要听它的召唤;狗的妻子没有别的选择 , 只有尽心尽力过狗的生活 。
秒懂生活扩展阅读
- 找野王是什么意思
- 半卷红旗临易水是什么季节
- 服装术语中朴是什么意思
- 地天板第二天的走势一般是什么
- 共享天伦三父子是什么生肖
- SLE医学上代表什么意思
- 轻飞曼舞的意思
- 地理信息系统的内涵是什么
- 信用卡取现额度啥意思
- shuuemura是什么牌子