exit


exit

文章插图
【想学好英语的朋友,请关注小黑,我会每天更新与英语有关的文章】
有朋友最近给我发来这张照片:
exit

文章插图
白门上有个醒目的绿色标识:安全出口,并附带了英文翻译:security export 。其实,“出口”被翻译成“export”是一个特别普遍的现象,可以说是老生常谈了 。
我相信很多英语老师在课堂中都讲过这个“段子”,并且给了正确的说法应为:exit或way out 。但很可能很少人思考过,为什么某些人会把“安全出口”翻译成八竿子打不到一块的“export”?这里其实反映一个重要的语言规律 。
【exit】为了照顾一些初学者,我简单补充下export 的含义:the business of selling and sending goods to other countries(把货品售卖或运送到其他国家的业务) 。没错,根据这个定义,export 确实是“出口”的意思 。但,此“出口”并非彼“出口”,这两个“出口”的含义是不一样的 。
这里就牵扯到语言学的一个概念:歧义(ambiguity)
再回到一开始的照片,门上的“安全出口”有语境吗?当然有!就是那道白门,这扇门就是“语境” 。所以这里的“出口”是一种“出去的口子”(exit 或 way out),肯定不是“国与国之间贸易进出口”的“出口”(export) 。所以,把“安全出口”翻译成“export”确实有点疯狂,是错误的说法!!!

    秒懂生活扩展阅读