《哈姆雷特》的译本至今已逾四十种,其中通行的有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘 。笔者的翻译特点一是用鲜活的口语,以适合现代读者的阅读趣味;二是表达莎翁作为旷世语言大师的杰出处、细微处、独到处 。译本有元杂剧体,十四行诗体,其中朱生豪的译本典雅自然,适合一般读者,梁实秋的译本亦步亦趋的翻译,各译本各有千秋 。
秒懂生活扩展阅读
- 关于国内法语等级考试的问题~
- 词句先生 形容先生的词语
- 2018最新感叹词句
- 比喻自己的言行前后互相抵触
- 黔东南|疯狂的石油农业:95%是沙漠无地表水,沙特如何成为粮食大国
- 鱼丸的制作及配方比例和原料
- 鞋子的真标真底啥意思
- 适合肝虚者吃的15种食物 教你正确护肝,轻松吃出好身体
- 适合新手养的十种蛇:赤峰锦蛇上榜,它是舶来品
- 求nba十大防守型的前锋