人间五十年mod 人间五十年

人间五十年的原文是什么?这首和歌本是平敦盛所创 , 因幼年同伴义经成为死敌 , 而感慨世事无常 。
但因织田信长对其的推崇与喜爱 , 却被作为织田信长的辞世歌而广泛流传 , 其中一句“人间五十年”比原名“敦盛”更为人所熟知 。
而织田信长被属下围困而自杀于本能寺时 , 正值49岁 。
原文当然是日文,所以有多种翻译方式,这个更为常见一些,也更加遵从原文
人间五十年
思えば此の世は
常の住処にあらず
草の叶におく白露
水に宿る月より犹あやし
金谷に花を咏じ
栄华はさきを立って
无常の风にさそはるる
南楼の月を弄ぶ辈も
月に先だって
有为の云に隠れり
人间五十年
下天の内をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか
人间五十年
下天の中をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか 灭せぬ者のあるべきか
织田信长的诗(人间五十年)原文织田信长(Oda
Nobunaga , 1534年7月2日-1582年6月21日)出生于尾张国(今爱知县西部)胜幡城(一说那古野城)
 , 是活跃于日本安土桃山时代的战国大名 。
《人间五十年》原文:
敦盛、人间五十年、
思えば此の世は
常の住処にあらず
草の叶におく白露
水に宿る月より犹あやし
金谷に花を咏じ
栄华はさきを立って
无常の风にさそわるる
南楼の月を弄ぶ辈も
月に先だって
有为の云に隠れり
人间五十年
下天の中をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか灭せぬ者のあるべきか
是を菩提の种と思ひ定めざらんは
口惜しかりし次第ぞと思ひ定め
急ぎ都へ上りつつ
敦盛の御首を见れば物忧さに
狱门よりも盗み取り
我が宿に帰り
御僧を供养し
无常の烟となし申し
注:
常の住処にあらず
原意:居无定所 , 理解成万事无常
南楼の月を弄ぶ辈も
原指京都城南大户人家 , 理解成一代名流
灭せぬ者のあるべきか灭せぬ者のあるべきか
原意:注定要毁灭消失的东西 , 理解成成功失败
是を菩提の种と思ひ定めざらんは
有译为:均是菩提之种 , 在此理解成上天注定
狱门よりも盗み取り
我が宿に帰り
御僧を供养し
原意:从狱门到回自宅 , 交僧人供奉
无常の烟となし申し
原意:一切皆化烟雾
中国语に翻訳します:
常思人世漂流无常
譬如朝露
水中映月
刹那繁华瞬间即逝
风流人物
今非昔比
人生五十年
莫非熙熙攘攘
浮生幻梦
名垂青史
功败湮灭
只是宿命因果
一念之间
有何可惜
急至京都忧心难忍
狱门示众
敦盛之首
窃而归家传僧供奉
叹息如烟
人间无常
人生五十年
莫非熙熙攘攘
浮生幻梦
人生五十年,放眼天下,去事宛如梦幻,一度得生者,岂有常不灭?
参考资料:

人间五十年mod 人间五十年

文章插图
人生五十年,如梦亦如幻 。有生斯有死,壮士复何憾 。出自哪里出自日本传统戏剧“能”的一种“幸若舞”中的名篇《敦盛》 。
这首和歌本是平敦盛所创 , 因幼年同伴义经成为死敌 , 而感慨世事无常 。但因织田信长对其的推崇与喜爱 , 却被作为织田信长的辞世歌而广泛流传 , 其中一句“人间五十年”比原名“敦盛”更为人所熟知 。
日文全词为:
思へばこの世は常の住み家にあらず 。
草叶に置く白露、水に宿る月よりなほあやし 。
きんこくに花を咏じ、荣花は先つて无常の风に诱はるる 。
南楼の月を弄ぶ辈も月に先つて有为の云にかくれり 。
人间五十年、下天のうちを比ぶれば梦幻の如くなり 。
一度生を享け、灭せぬもののあるべきか 。
是を菩提の种と思ひ定めざらんは 。
口惜しかりし次第ぞと思ひ定め 。
急ぎ都へ上りつつ , 
【人间五十年mod 人间五十年】

秒懂生活扩展阅读