英翻中文 英翻中

各位觉得英翻中难还是中翻英难?我是一名职业翻译,我觉得各有难点 。
中译英:要注意语法、句子结构、搭配问题,最难的是要避免中式英语 。
英译中:要充分理解意思,很多用语是书本上接触不到的,还要符合中文表达习惯 。对我而言中译英比较简单,因为我打英文字比中文字快 。
最难的在翻译之外,是一些行业知识,专业表达 。如果没有相关背景是不能成为一名合格翻译的 。
英翻中是什么意思精选从在英国附近由合唱专家, 他们的册页借启发从过去和现在, 以歌曲的解释横跨风格的范围 。一起, 他们创造了他们的LP 与world's 的当中一个多数成功的生产商, 史蒂夫Mac, 优秀工作包括30 英国数字1's 从艺术家包括Il Divo, Westlife 、Mariah Carey 和凯利帽Clarkson, 加上册页销售60 百万 。吹嘘的12 轨道- 11 由史蒂夫?Mac - Angelis' 首演册页提供动态和谐以不懈的能量和被交付以沉着 。聚焦包括美好的萨拉?McClachlan 歌曲` Angel' - 是album's 主角轨道- 加上古典赞美诗的当代版本包括` O 圣洁Night' 并且` 饼Jesu', Enya's ` 5月的正解释它Be' 并且Eva Cassidy's ` 在彩虹

英翻中文 英翻中

文章插图
英译中是什么意思就是把英语翻译为中文,中文翻译为英文就是中译英 。
满意请采纳,谢谢 。
英译中的翻译技巧:写在前面:关于中翻英和英翻中哪个更难的问题?
个人觉得中翻英相对简单,英翻中更难 。
中翻英时,首先我们可以更好的理解中文,其次最不济翻译英文时可以从写作的高度来译 。而英翻中比较难,首先你要理解英文的话里话外,包括一些背景人物地名等,很多定语从句和代词也要找到精确对应,尤其很多英文句子特别长,找到主语谓语,主句从句,分析出逻辑关系也要颇费周折,其次即使英文理解到位,翻译成中文时要让看个人的中文功底(用词表达的精确凝练程度),而这种功底不是一两天炼成的 。正如大家都懂中文,但真正写作好的没有几个 。
接上一篇的中译英翻译技巧,我继续学习韩刚《90天攻克二级笔译》,对于英译中的翻译技巧总结如下,拿来共享,欢迎大家提出批评意见:
1.英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句 。因为上篇说过,中文前轻后重,比如我们通常看到中文句子:先事实背景,后判断表态 。而英文则是前重后轻 。同时,翻译时要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文 。
2.中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息
3.翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力 。例如口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发等 。
4.英译汉翻译考试讲究速度,而速度的提升在于对句子结构的快速把握 。动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁 。所以平时训练时要纸笔翻译,练习卷面和时间把握,不要过度依赖电脑 。
5.有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题 。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累 。
6.英文中的形容词和副词属于判断表态词,英译汉时应该先处理事实背景部分,然后处理判断表态部分 。例如
The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.
可译为“整个过程对冰划入海洋起着润滑和加速的作用,虽然过程缓慢,但是作用明显 。”
we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.
可译为“今天,我们迎来了剑桥800周年纪念日,对于任何一个机构而言,800年都不是须臾瞬间,不由令人惊叹 。”
其中,“a remarkable span”指的是时间跨度,翻译时还原为800年,remarkable属于表态判断词,独立出来翻译为“不由令人惊叹”,前面交代背景铺垫的“都不是须臾瞬间”则是正说反译,以前后照应,增强语感 。
7.英译中基本遵循逆序的原则 。
8.中文形散而神不散,翻译为中文时以意群为成句单位,意群间除非有必要,否则不用特别指明逻辑关系 。但是,翻译一定不能脱离上下文,逻辑一定是行文的基础,找不到逻辑,多通读几遍,确保逻辑准确的前提下,行文考察的是一个人的写作功底 。
9.英文中代词和替换同义词使用较为频繁,英汉翻译时要将英文中代词所指对象明确化,将同义替换词译为统一的汉语表达,保持前后一致 。

秒懂生活扩展阅读