同传翻译要考什么证 同传翻译

同传和交传翻译的区别是什么?1、形式不同
同声传译中译员不能打断讲话者讲话,需要不间断地将内容口译给听众;而交替传译时发言人在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,翻译再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众 。
2、适用范围不同
同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合 。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、采访人员采访、司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等 。
3、要求不同
同声传译受时间严格的限制,它要求翻译在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文,相当于与时间赛跑,更多追求的是自信和信息的全面性 。
而交传因为有一段时间可以思考,所以在全面的基础之上要追求流畅和准确,更多追求的是是通顺明白 。
参考资料来源:百度百科-口译
同声传译是什么东西问题一:同声传译是什么意思?您好,同声传译,简称同传,又称同声翻译、同步口译 。是翻译译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口头翻译方式 。希望可以帮助你,伐希望你会对这个答案满意o(∩_∩)o
问题二:同声传译什么意思?所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送 。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式 。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式 。
就是一边在说外语,一边说中文
例如伊拉克战争的时候,CCTV请的人就是同丁翻译,CNN采访人员在那边说,他们这边翻译成中文!
也叫即时翻译
问题三:同声传译是什么工作呢想当“同传”,一个字“难” 。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了 。进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了 。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本 。除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系 。只能成功,不能出错 。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评 。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价 。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作 。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有 。外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败 。同声传译时小的细节也要注意 。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声 。同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术 。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作 。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动: 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思 。这种翻译方法为 “ 顺句驱动 ”。如以下句子按顺句驱动的原则来译: “ 所有人 都可以借助互联网资源 来学习,不论他们是哪个民族、 何种性别、 何种肤色、 只要他们可能接入互联网 。” 译文: “All can study by relying on internet resources regardless of their race, nationality and sex providing that they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束 。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差 。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多 。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人 。因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征 。”(2) 随时调整: 调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节 。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用 “ 顺句驱动 ” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况 。如: “I went to Holiday Innfor a seminar......

秒懂生活扩展阅读