同传翻译要考什么证 同传翻译( 二 )


问题四:同声传译是什么啊?工资很高?比如联合国会议,官方语音是6种 。领导发言只说一种,并且不可能说一句停一下让翻译再说 。所以就需要同声传译 。同传一边听,一边翻译,传到听者的耳机里 。
同传需要极佳的外语听、说能力以及速记、应变等能力 。工资待遇很高 。
问题五:同传是什么意思 。同声传译,简称同传(simulta骇eous interpretation),又称同声翻译、同步口译 。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式 。
问题六:同声传译是怎么回事,什么原理?同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织 。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式 。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting) 。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的 。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务 。与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译 。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率 。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行 。同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作 。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译 。(3)耳语传译:不需要使用同传设备 。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译 。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文 。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言 。[真题网提供 pass-e]2、同声传译的工作程序同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去 。面听众则通过耳机接收翻译内容 。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者 。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键 。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成 。因此同传译工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受 。同传活动中,译员要熟悉设备的操作 。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作 。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备 。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决 。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题 。3、同传译员素养要求《羊城晚报》 2000年11月19日曾在头版同日特稿中对担任“广东省经济发展国际咨询会”同声翻译工作的同传译员做了较高的评价,称他们是“九段翻译,技惊四座” 。这一评价道出了同传工作之难 。同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰 。因此对译员的素养要求很高 。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人 。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强 。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达 。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言......
问题七:同声传译和口传翻译的区别是什么我们一般分同传和交传 。
实际上翻译并不一定要翻译专业毕业(翻译专业刚有没几年,不是科学学位而是专业学位),对两种语郸都有要求 。比如,汉语不好也不可以 。
翻译专业书面翻译和口头翻译都学,或者说是训练 。

秒懂生活扩展阅读