雪山|无锡有没有锡?松花江有没有松花蛋?( 六 )


如果用粤语去反推
可能就好理解了
雪山|无锡有没有锡?松花江有没有松花蛋?
文章图片

“窝打老”即是英文滑铁卢(Weterloo)的粤语音译
是为了纪念英国这次胜仗
才被命名为窝打老道
位于香港岛西陲的 坚尼地城(Kennedy Town)
是为了纪念英国驻香港第七任总督
爱德华·肯尼迪而命名的
雪山|无锡有没有锡?松花江有没有松花蛋?
文章图片

坚尼地城的五彩高楼
另一个常在香港电影里出现的名词
荷里活
则是美国著名电影城
好莱坞(Hollywood)的粤语音译
上环荷里活道是香港著名的商业街
是自开埠以来香港第一条商业街
而它的命名却与好莱坞电影没有任何关系
原先是指道路两旁种植的 冬青(holly)树
雪山|无锡有没有锡?松花江有没有松花蛋?
文章图片

雪山|无锡有没有锡?松花江有没有松花蛋?
文章图片

荷里活道的街头涂鸦已经成为知名打卡景点
位于香港新界西贡区的 将军澳
原本是用来填埋垃圾的地区(俚语称作Junk O)
也被音译为将军澳
和将军没有半毛钱关系
而现在随着普通话成为香港的法定语言
越来越多的地名
开始展示出越来越多普通话的元素
例如
Wilmer Street( 威利蔴街)
Chatham Road( 漆咸道)
对应的汉语发音原本应是粤语音译
而现在地铁报站时
则会用普通话读粤语音译的汉字地名
变成“wei li ma”和“qi xian”
经过两次转换
香港地名的普通话读音
和当初的英语发音
已经相去甚远
雪山|无锡有没有锡?松花江有没有松花蛋?
文章图片

元素丰富的香港街景
不同地区、时空的语音
在同一个地名上层层堆叠
这正是香港
作为多元文化大都市的魅力所在
地名是我们人类
定义、认识世界极为重要的符号
承载着人们对世界美好的愿望
民国时期
翻译家将海外诸国翻译成法国、德国、美国等名
所选用的词汇都是非常文雅正面的汉字
地名虽短
但意蕴丰富
且用且珍惜
参考资料:
郑子宁《中国话》
周振鹤、游汝杰《方言与中国文化》
阿布力克木·阿布都热西提《从吐鲁番到敦煌》
李锦芳:《论百越地名及其文化蕴意》

秒懂生活扩展阅读