如果用粤语去反推
可能就好理解了
文章图片
“窝打老”即是英文滑铁卢(Weterloo)的粤语音译
是为了纪念英国这次胜仗
才被命名为窝打老道
位于香港岛西陲的 坚尼地城(Kennedy Town)
是为了纪念英国驻香港第七任总督
爱德华·肯尼迪而命名的
文章图片
坚尼地城的五彩高楼
另一个常在香港电影里出现的名词
荷里活
则是美国著名电影城
好莱坞(Hollywood)的粤语音译
上环荷里活道是香港著名的商业街
是自开埠以来香港第一条商业街
而它的命名却与好莱坞电影没有任何关系
原先是指道路两旁种植的 冬青(holly)树
文章图片
文章图片
荷里活道的街头涂鸦已经成为知名打卡景点
位于香港新界西贡区的 将军澳
原本是用来填埋垃圾的地区(俚语称作Junk O)
也被音译为将军澳
和将军没有半毛钱关系
而现在随着普通话成为香港的法定语言
越来越多的地名
开始展示出越来越多普通话的元素
例如
Wilmer Street( 威利蔴街)
Chatham Road( 漆咸道)
对应的汉语发音原本应是粤语音译
而现在地铁报站时
则会用普通话读粤语音译的汉字地名
变成“wei li ma”和“qi xian”
经过两次转换
香港地名的普通话读音
和当初的英语发音
已经相去甚远
文章图片
元素丰富的香港街景
不同地区、时空的语音
在同一个地名上层层堆叠
这正是香港
作为多元文化大都市的魅力所在
地名是我们人类
定义、认识世界极为重要的符号
承载着人们对世界美好的愿望
民国时期
翻译家将海外诸国翻译成法国、德国、美国等名
所选用的词汇都是非常文雅正面的汉字
地名虽短
但意蕴丰富
且用且珍惜
参考资料:
郑子宁《中国话》
周振鹤、游汝杰《方言与中国文化》
阿布力克木·阿布都热西提《从吐鲁番到敦煌》
李锦芳:《论百越地名及其文化蕴意》
秒懂生活扩展阅读
- 无锡|济南一山,因山顶一块石头得名,藏有一座寺庙
- 安昌古镇|苏州“春节”值得一去的6个景区,来看看有没有你想去的
- 王荣|今日“客满”!西岭雪山景区游客预约达上限
- 遗韵|无锡一个未开发的古镇,有着3000多年历史,感受历史的遗韵
- 滑雪场|央视《冬奥来了》聚焦西岭雪山 成都冰雪运动活力出圈
- 马山|无锡滨湖农文旅融合助力乡村振兴
- 木格措|爱情胜地木格措,蓝天白云是最好的馈赠,雪山与湖泊是冬天的洗礼
- 无锡|江苏无锡,未经开发的古镇老街,古朴清净未来可期
- |藏区2000多元的酒店,需要提前半年预定,房间内可观雪山和冰川
- 西岭雪山|保姆级的西岭滑雪攻略:记得要买全天票,不要节假日来