文章插图
11
five o'clock shadow
千万不要把“five o'clock shadow”翻译成“5点的影子”!它真正的意思是男生一两天不刮胡子之后脸上出现的毛发 。
例:
You can't go for your interview with a five o'clock shadow! Go and have a shave!
你不能带着胡子去面试!去刮胡子!
文章插图
12
a whale of a time
如果玩得很开心,就可以说“a whale of a time” 。
例:
The theme park was so much fun. I had a whale of a time!
主题公园非常有趣 。我玩得很开心!
文章插图
13
year in, year out
“年复一年”,即连续多年每年都会发生的事情 。
例:
Our family holidays are so boring now. Year in, year out we go to the same holiday resort and stay in the same old hotel!
我们的家庭度假很无聊 。年复一年都去同样的度假地待在同样的老酒店里!
文章插图
14
a day late and a dollar short
“晚了一天,少了一美元”?其实它的意思是“差一点点,差一步”,即某件事发生得有点太晚,不足以接受 。
例:
They offered me a contract after I'd already accepted another job offer – a day late and a dollar short!
在我接受了另一份工作之后,他们给了我一份合同——就差一点点!
文章插图
15
once in a blue moon
蓝色的月亮?其实它的意思是“千载难逢;极为罕见” 。
例:
It's only once in a blue moon that you get an opportunity like that.
【decided decided】这样的机会对你来说真是千载难逢 。
秒懂生活扩展阅读
- 如何泡方便面更好吃
- 哪些食物有花青素
- 三实是什么
- 媒体是人体的延伸如何理解
- 热得快为什么老是坏
- 勤奋是一种美德名言
- 炸肉丸子放多少盐
- 人类为什么要尊重大自然
- 上海公积金怎么提取出来 流程是怎样的
- 淘宝购物返利是真的吗?购物返利的作用是什么?