北京市|《马可波罗游记》一书版本溯源( 二 )



▲哥伦布在拉丁文版本的游记上的笔记
后世的其它版本的流变基本是沿着这样一个脉络:

  • 古法语版本(1299-1300年)
  • 14世纪早期的拉丁文版本
  • 14世纪的夹杂中世纪意大利方言(如威尼斯、托斯卡纳语等等)的通俗拉丁文版本
  • 15-16世纪的意大利文版本
  • 19世纪的法文、英文版本
  • 20世纪更多的英文和世界各国语种版本

▲1496年的意大利文版本的游记 - 名曰:世界上一切美好的事物(Delle meravigliose cose del mondo)
另 , 最早的法文版本中的书名其实并非叫马可波罗游记 , 而是Book of the Marvels of the World (French: Livre des Merveilles du Monde) or Description of the World (Devisement du Monde) , 翻译为中文应该是:世界上的奇迹或者译为对世界的描述 。 而对应的意大利文则为Il Milione (英文:The Million;中文:百万) 或者 Oriente Poliano(英文:Middle East;中文:中东) -- 很显然意大利文书名颇有些词不达意 , 也许书名也可作为溯源的佐证 -- 最古老的版本很可能是法文 , 而其他版本是从法文流变而来的 。 而在意大利人心目中 , 他们的威尼斯的儿子马可波罗也是一个名副其实的百万富翁(至少是个极其厉害的吹牛大王) 。

秒懂生活扩展阅读