商务英语委婉表达的句子 商务英语中的委婉语有哪些翻译方法( 六 )


对长相欠佳或生理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿直说某人的缺陷,免得令人难堪 。美国人忌肥胖身材,但皮包骨也令人烦恼 。
所以说到瘦人,人们忌用骨瘦嶙峋或皮包骨头(skinny),而说身材苗条(slim or slender) 。说到生理有缺陷者,人们忌说瘸(crippled)、瞎(blind)、聋(deaf)、哑(dumb),而是统称他们为残疾人(the handicapped or disabled) 。
说到相貌,人们忌用丑陋、难看(ugly),而说长相一般(plain-looking or ordinary looking) 。5.与职业有关的委婉语在英美国家,社会分工高低贵贱十分悬殊,有些从事地位低下,挣钱不多职业的人怕被人看不起,也忌讳别人直接提到他们的职业 。
当他们要提到自己的职业时,也会用一些委婉动听的名称来取代 。重整鞋者(shoe rebuilder)指补鞋匠(shoe maker),器皿保全工(utensil maintenance)指洗盘子的人(dish washer),清洁工程师(sanitation engineer) 指清扫垃圾的人(garbageman),肉类技术专家(meat technologist)指屠夫(butcher),美容师 。
6.谁能给些经典的商务英语例句They mainly trade with Japanese firms.
他们主要和日本商行进行贸易 。
For the past five years, we have done a lot of trade with your company.
在过去的五年中,我们与贵国进行了罅康拿骋住?/P>
Our trade is conducted on the basis of equality.
我们是在平等的基础上进行贸易 。
There has been a slowdown in the wool trade with you.
和你们的羊毛贸易已有所减少 。
Our foreign trade is continuously expanding.
我们的对外贸易不断发展 。
Trade in leather has gone up (down) 3%.
皮革贸易上升(下降)了百分之三 。
Trade in general is improving.
贸易情况正在好转 。
Our company mainly trades in arts and crafts.
我们公司主要经营手工艺品 。
They are well-known in trade circles.
他们在贸易界很有名望 。
We trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit.
我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易 。
To respect the local custom of the buying country is one important aspect of China's foreign policy.
尊重买方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面 。
Our purpose is to explore the possibilities of developing trade with you.
我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性 。
Words and Phrases
foreign trade 对外贸易
overseas trade 海外贸易
international trade 国际贸易
to trade with 和……进行贸易
to do business in a moderate way 做生意稳重
to do business in a sincere way 做生意诚恳
to make a deal 做一笔交易
deal 交易,经营,处理,与……交往
to deal in 经营,做生意
to explore the possibilities of 探讨……的可能性
trade circles 贸易界
to handle 经营某商品
to trade in 经营某商品
business scope/frame 经营范围
trading firm/house 贸易行,商行
7.英语委婉语汇总英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语 。词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法) 。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列 。
英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms 。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的 。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼 。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼 。
所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系 。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称 。
英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩 。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等 。
(1)合词法(compounding) 。如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶) 。
(2)反成法(backformation) 反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词 。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果 。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代 。

秒懂生活扩展阅读