缪塞 缪塞与乔治桑


缪塞 缪塞与乔治桑

文章插图
www.720520.net > 爱情故事 > 缪塞
缪塞和乔治桑是十九世纪与雨果,司汤达,巴尔扎克等同时期的两大文豪 。[www.720520.net]缪塞是才华横溢的浪漫主义诗人,在当时的文学界备受瞩目 。乔治桑是一位大胆果敢,特立独行的女性 。她与丈夫离婚后,便带着孩子来到巴黎,靠写作为生 。在当时的法国女性远没有今天独立,大多数妇女是在家当家庭主妇,很少出来工作 。她给自己取了一个男性笔名乔治,开始写小说,她的名气渐升,与雨果,巴尔扎克,司汤达交往密切,常常一身男儿装出入于巴黎上层沙龙 。缪塞与乔治桑第一次相会是在一个文学沙龙,双方都给对方留下了深刻的印象 。缪塞立马写信给女作家表达自己的爱意,于是两人开始了恋情 。
在他们频繁往来的信件中,有两封信很有意思,让这两大文豪的爱情更加具有浪漫色彩 。
一天缪塞给乔治桑写了一首诗,表达对女作家的爱慕之心:
Quand je mets a vos pieds un éternel hommage,
Voulez-vous qu"un instant je change de visage ?
Vous avez capturé les sentiments d"un c?ur
Que pour vous adorer forma le créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire
Couche sur le papier ce que je n"ose dire.
Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.
这首诗的大意是:我仰慕在您的脚下,我如此爱您,甚至连我的笔也欣喜若狂 。诗歌的最后两句的中文译文是:请您仔细读每行诗的第一个字,您就明白带什么解药来医治我的苦痛 。
每行诗的第一个字组在一起是Quand voulez-vous que je couche avec vous? (您想什么时候和我睡觉) 。面对如此直白的挑逗,乔治桑很快给予了回复:
Cette insigne faveur que votre c?ur réclame
【缪塞 缪塞与乔治桑】Nuit à ma renommée et répugne à mon ame.
您的心对我表达的深深爱慕
损害了我的名誉令我厌恶 。
表面上看这两句诗,乔治桑很恼火,对缪塞赤裸裸的挑逗加以斥责 。但是按照缪塞的来信的规则组织每行的第一个字的话,实则不然 。两行诗首字组在一起是cette nuit,翻译成汉语便是“今夜” 。西方人大胆而炽热的爱情令人瞠目结舌 。
这则轶事后来成为人们议论的有趣话题 。这两位大作家的爱情并没有善终 。缪塞敏感多疑,不断猜疑,在外寻欢作乐,沉溺酒精,而乔治桑博爱而不专,背叛缪塞与其他男人发生关系 。虽然两人深爱对方,却不断伤害对方,几次分分合合之后,乔治桑最后离开巴黎回到乡下生活,从此断绝了联络 。1836年缪塞发表了一篇小说《一个世纪儿的忏悔》,讲述这一段爱情故事,追悔没有珍惜爱人 。在缪塞去世后,乔治桑写了一篇自传《她和他》,缅怀这个曾经深爱过的男人 。

    秒懂生活扩展阅读