演讲会议口译词句 会议口译技巧有哪些( 二 )


5.求 口译实践中英论坛讲话 中文翻译It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the relationship between our tow countries outside the political relationship and looking round today it is clear that the relationship is very strong indeed.
-----------------------------------------------------
参考译文:我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们 。我们中的很多人已经是老朋友了 。这个论坛旨在体现我们两国之间的关系力量-在政治关系之外的力量 。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固 。
It is a sign, proving that our forum is getting more strength. I believe it is playing a crucial role in it. The Prime Minister convinced that earlier this morning. our theme for this year's forum is "the Challenge of Globalization",we are going to have seminars and discussion on that. And I have something to say about this issue
这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大 。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色 。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点 。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论 。对于这个主题,我尤其有感触 。
6.英语演讲几个句子的翻译我是来自高二*班的***,
I am from senior xx(年级)class xx(班),是第四届全国青少年英语口语大赛河北赛区二等奖,
and I also was the second place winner of the forth competition of country's youth English spoken in HeBei. 今天非常荣幸站在这里
Today it ìs a great honor to stand here 。
就这么多拉!
That's all.(这句也帮你翻译出来吧)
7.会议口译都干什么,请从事这行的回答【演讲会议口译词句 会议口译技巧有哪些】【天译时代口译培训···4OOo581811】
会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端,包含交替传译和同声传译两种口译模式 。
交替传译(CI)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记 。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样 。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容 。
同声传译(SI)- 口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送 。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出 。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域 。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、采访人员采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等 。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合 。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式 。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的交际各方能够实现清晰无障碍的沟通交流 。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的 。陪同翻译相对于同声传译和交替传译要求相对较低,一般只需要日常的交流,当然有时候会涉及一些商务谈判的内容 。

演讲会议口译词句 会议口译技巧有哪些

文章插图
声明:本文内容及图片来源于读者投稿,本网站无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除 。请将本侵权页面网址发送邮件到laoyang1981@qq.com,我们会及时做删除处理 。

秒懂生活扩展阅读