式微原文及翻译注音 式微原文

式微原文朗读及翻译《式微》原文及翻译:
《式微》原文:式微 , 式微 , 胡不归?微君之故 , 胡为乎中露?式微 , 式微 , 胡不归?微君之躬 , 胡为乎泥中?
《式微》翻译:天黑了 , 天黑了 , 为什么还不回家?如果不是为君主 , 何以还在露水中?天黑了 , 天黑了 , 为什么还不回家?如果不是为君主 , 何以还在泥浆中?
赏析:
【式微原文及翻译注音 式微原文】关于此诗主旨 , 《毛诗序》说是黎侯为狄所逐 , 流亡于卫 , 其臣作此劝他归国刘向《列女传·贞顺篇》说是卫侯之女嫁黎国庄公 , 却不为其所纳 , 有人劝以归 , 她则“终执贞一 , 不违妇道 , 以俟君命” , 并赋此诗以明志 。
二说均牵强附会 , 因为无论是实指黎侯或黎庄妇人 , 都缺乏史实佐证 。余冠英认为“这是苦于劳役的人所发的怨声”(《诗经选》) , 乃最切诗旨 。
诗凡二章 , 都以“式微 , 式微 , 胡不归”起调:天黑了 , 天黑了 , 为什么还不回家?诗人紧接着便交待了原因:“微君之故 , 胡为乎中露”;“微君之躬 , 胡为乎泥中” 。意思是 , 为了君主的事情 , 为了养活他们的贵体 , 才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中奔波劳作 。
短短二章 , 寥寥几句 , 受奴役者的非人处境以及他们对统治者的满腔愤懑 , 给读者留下极其深刻的印象 。

式微原文及翻译注音 式微原文

文章插图
式微原文及翻译一、原文:
《式微》佚名 〔先秦〕
式微 , 式微 , 胡不归?微君之故 , 胡为乎中露?
式微 , 式微 , 胡不归?微君之躬 , 胡为乎泥中?
二、翻译:
天黑了 , 天黑了 , 为什么还不回家?(如果)不是为了君主 , 何必还在露水中劳作!
天黑了 , 天黑了 , 为什么还不口家?(如果)不是为了君子 , 何必还在泥浆中劳作!
《式微》是一首先秦时代的诗歌 , 采用反问、隐语、互文等多种修辞方式 , 情感表达宛转而有情致 。重竟换字 , 押韵和谐 。兼有长短的句式 , 节奏感强 , 韵律和谐优美 , 用词异常精巧 。式微也成为后世诗歌中常用的意象 , 对后世古典诗歌有着深远的影响 。
《式微》的原文和翻译邶风·式微
式微 , 式微!胡不归?微君之故 , 胡为乎中露!
式微 , 式微!胡不归?微君之躬 , 胡为乎泥中!
白话译文
天黑了 , 天黑了 , 为什么还不回家?如果不是为君主 , 何以还在露水中!
天黑了 , 天黑了 , 为什么还不回家?如果不是为君主 , 何以还在泥浆中!
整体赏析
诗凡二章 , 都以“式微 , 式微 , 胡不归”的设问句起调 , 紧接着便交待了原因:“微君之故 , 胡为乎中露”;“微君之躬 , 胡为乎泥中” 。意思是说 , 为了君主的事情 , 为了养活他们的贵体 , 才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中奔波劳作 。
短短二章 , 寥寥几句 , 受奴役者的非人处境以及他们对统治者的满腔愤懑 , 给读者留下极其深刻的印象 。
在艺术上 , 这首诗有两个特点 。一是以设问强化语言效果 。从全诗看 , “式微 , 式微 , 胡不归” , 并不是有疑而问 , 而是胸中早有定见的故意设问 。
诗人遭受统治者的压迫 , 夜以继日地在野外干活 , 有家不能回 , 苦不堪言 , 自然要倾吐心中的牢骚不平 , 但如果是正言直述 , 则易于穷尽 , 采用这种虽无疑而故作有疑的设问形式 , 使诗篇显得宛转而有情致 , 同时也引人注意 , 启人以思 , 所谓不言怨而怨自深矣 。
二是以韵脚烘托情感气氛 。诗共二章十句 , 不仅句句用韵 , 而且每章换韵 , 故而全诗词气紧凑 , 节奏短促 , 情调急迫 , 充分表达出了服劳役者的苦痛心情以及他们日益增强的背弃暴政的决心 。

秒懂生活扩展阅读