“今晚的月色真美”,来自日本作家夏目漱石在学校当英文老师时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"Iloveyou"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“今晚的月色真美”就足够了 。有“和你一起看的月亮最美”之隐意 。
如果有男生跟你说这句话,你也喜欢他则回答“风也温柔” 。不喜欢他就回答“适合叉猹”吧
秒懂生活扩展阅读
- 关于沉醉不醒by夕阳看鱼的信息
- 苹果手机墙纸怎么变成黑白的了
- XP系统的上网设置
- 传闻中的陈芊芊苏沐结局
- 酒店的战略计划包括哪几个步骤
- 单招是全日制大专学历吗
- 冲泡过的茶叶能吃吗
- 赵丽颖和林更新的电视剧有哪些
- 小龙虾的口味有多少种
- 杳无音信 我性空山 杳无音信