林少华翻译争议 林少华( 二 )


“死并非生的对立面,而作为生的一部分永存 。”
2011.9.21
就电影《挪威的森林》接受天津《城市快报》采访 。对方问我心目中的演员是谁 。我半开玩笑地回答:由窦骁演渡边、汤唯演直子如何?至于绿子嘛,一时想不起来,赵薇?好像有点儿老了 …… 你别说,演员还真难找 。难怪陈英雄没有英雄一把 。
渡边与直子、渡边与绿子 。
“每个人都有属于自己的一片森林,也许我们从来不曾去过,但它一直在那里,总会在那里 。迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢 。”
2013.7.18
“为什么?”绿子吼道,“你脑袋是不是不正常?又懂英语虚拟语气,又能解数列,又会读马克思,这一点为什么就不明白?为什么还要问?为什么非得叫女孩开口不可?……我本来也想爱上一个更英俊的男孩,但没办法,就是看中了你 。”喏,不英俊的男孩会被看中,条件之一是会读马克思,
而且读《资本论》!
水原希子饰演的绿子 。
“喜欢我到什么程度?”绿子问 。
“整个世界森林里的老虎全都融化成黄油 。”
林少华,著名翻译家、学者,村上春树作品最重要的中文译介者,大部分的村上春树中文读者都是读着他翻译的《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》等作品长大的 。
(本文文字源自青岛出版社2015年版《微“搏”天下》,林少华著 。)
编辑|二分
更多精彩内容,请关注 微信公众号:duriben(谈日录) 。

林少华翻译争议 林少华

文章插图
林少华易经怎么样不好 。
我认为林少华译本最大的问题在于,作为译者,他自己的表现欲太强了,以至于他的翻译几乎完全成为了一种二次创作,不光是遣词造句,甚至连书中重要人物的名字都能改 。
易经,是阐述天地世间万象变化的古老经典,是博大精深的辩证法哲学书 。包括《连山》《归藏》《周易》三部易书,其中《连山》《归藏》已经失传,现存于世的只有《周易》 。
村上春树作品特点?村上春树作品特点:
1、村上小说的结构、写作手法以及语言风格虽有明显的西化痕迹,但不难发现其意识、意趣、情致的深处,仍受到浸染佛禅哲理的“无常观”、日本固有信仰的幽冥观、儒家的部分道德伦理观、物我一体、悲喜与共的自然观以及由此生发的怅惘孤寂、豁达或无奈之感或多或少的影响 。
2、村上作品中情调的经营、细节的刻划对人物内心世界的关注和凸现(尽管没有对他人的心理描写)仍然是日本式的 。日本文学一个最主要的传统特点就是委婉细腻,富于阴柔之美,善于用小场景、小情节、小道具来传达人物丰富多变、细小微妙的心理感受 。
3、通过使现实世界虚无化、使虚无世界现实化来讲人事物的本质的,他借此重新构筑现实世界,却又强调新的世界的虚无化本质,并在这一基础上把握存在的本质,把握自己意识的根 。在村上那里,任何世界都归结为意识,而意识的根即是意识自己 。
扩展资料:
村上作品为何能一直在国内读者中受到热捧,村上自己曾解读,“故事有趣”和“文体具有普世性渗透力” 。而作为长期翻译村上作品的译者,林少华总结主要有两点:
首先是符合中国社会转型期以城市青年为主体人群在情感和心灵上的需要 。人们生活富裕了,人际沟通不畅等原因却带来孤独感、失落感、无奈无力等时代社会病,年轻人需要获得一种释放 。
【林少华翻译争议 林少华】林少华认为,当下国内一些作家的作品却很难满足城市青年的这种需求 。“它们要么是灯红酒绿的场面,要么是光怪陆离的题材,缺乏心灵上的沟通与渗透 。恰在这个时候,村上春树的作品‘乘虚而入’了 。”
林少华认为,村上春树作品中别具一格的语言风格,也是其吸引人的独特之处 。“文学贵在陌生美 。村上作品的语言与其他日本作家,甚至一些欧美作家都是不同的,满足了当下大批城市青年人亟须获得这种审美愉悦的需求 。”
参考资料:百度百科-村上春树
参考资料:人民网-村上春树为何魅力不减?或因作品语言别具一格
村上为何不让林少华一直翻译?因为1q84的版权没有被上海译文出版社买走,上海译文出版社是一直和林少华合作的,新的出版社想要换一个翻译的,所以林少华就无缘了 。
不同出版社不同选择而已 。上海译文跟林少华长期合作,南海拿到版权后还请林少华翻译的可能性很小,出版社之间是相互竞争的关系,南海有自己合作的翻译家 。

秒懂生活扩展阅读