七年级上册咏雪翻译 咏雪翻译

咏雪原文注释翻译咏雪原文:谢太傅⑴寒雪日内集⑵,与儿女⑶讲论文义⑷ 。俄而⑸雪骤⑹,公欣然⑺曰:“白雪纷纷何所似⑻?”兄子胡儿⑼曰:“撒盐空中差可拟⑽ 。”兄女曰:“未若⑾柳絮因⑿风起 。”公大笑乐 。即公大兄无奕女⒀,左将军王凝之⒁妻也 。
注释:
⑴谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现河南太康)人 。做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职 。死后追赠为太傅 。
⑵内集:家庭聚会 。
⑶儿女:子侄辈的年轻一代 。
⑷讲论文义:谈论诗文 。
⑸俄而:不久,一会儿 。
⑹骤:急(速),紧 。
⑺欣然:高兴的样子 。
⑻何所似:即“所似何”,宾语前置 。像什么 。何,疑问代词,什么;似,像 。
【七年级上册咏雪翻译 咏雪翻译】⑼胡儿:即谢朗,字长度,谢安哥哥谢据的长子 。做过东阳太守 。
⑽差可拟:差不多可以相比 。差,大致,差不多 。拟,相比 。
⑾未若:比不上 。
⑿因:凭借,趁,乘 [2]。
⒀即:是 。大兄无奕女:谢安的哥哥谢无奕的女儿 。指谢道韫,东晋有名的才女 。无奕,指谢奕,字无奕 。
⒁王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,曾任左将军、会稽内史等职 。
全文翻译:谢太傅在一个 冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文 。不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比 。”他另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借风而起 。”谢太傅听了开心地大笑起来 。她(谢道韫)就是谢太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子 。
咏雪的翻译是什么意思?《咏雪》译文: 在一个寒冷的下雪天,谢太傅举行家庭聚会,跟子侄辈讲解诗文 。不一会儿,雪下大了,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”太傅的哥哥的儿子谢朗说:“把盐撒在空中差不多可以相比 。”太傅的大哥的女儿谢道韫说:“不如比作柳絮随风飞舞 。”谢太傅高兴得笑了起来 。谢道韫就是谢太傅的大哥谢无奕的女儿,也就是左将军王凝之的妻子 。
原文:【咏雪】李世民
洁野凝晨曜,装墀带夕晖 。集条分树玉,拂浪影泉玑 。
色洒妆台粉,花飘绮席衣 。入扇萦离匣,点素皎残机 。
作者介绍:唐太宗李世民(公元598年1月28日 【一说599年1月23日 】-公元649年7月10日),祖籍陇西成纪,是唐高祖李渊和窦皇后的次子,唐朝第二位皇帝,杰出的政治家、战略家、军事家、诗人 。

七年级上册咏雪翻译 咏雪翻译

文章插图
咏雪文言文翻译及注释《咏雪》翻译:
在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人聚集在一起,跟年轻一辈的人讲解诗文 。不一会儿,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子说:“差不多可以比作把盐撒在空中 。”太傅哥哥的女儿说:“不如比作柳絮随风飞舞 。”谢太傅高兴得笑了起来 。谢道韫是大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子 。
注释:
(1)内集:家庭聚会 。
(2)与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈 。讲论文义:讲解诗文 。讲:讲解 。论:讨论 。
(3)俄而雪骤:俄而,不久,一会儿 。骤:急,迅速 。
(4)欣然:高兴的样子 。
(5)胡儿:即谢朗 。谢朗,字猛前长度,谢安哥哥的长子 。做过东阳太守 。
(6)差可拟:差不多可以相比 。差,大致、差不多 。拟,相比 。
(7)未若柳絮因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起 。未若:不如比作 。因:凭借 。
(8)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等 。
咏雪原文翻译咏雪原文翻译如下:
原文:
微风摇庭树,细雪下帘隙 。
萦空如雾转,凝阶似花积 。
不见杨柳春,徒见桂枝白 。
零泪无人道,相思空何益 。
译文:
微风轻摇着庭院中的树木,细细的飞雪落入竹帘的缝隙 。
雪花像雾一般在空中飘转着,凝结于台阶好似落花堆积 。
看不见院中杨柳发芽迎春,只见桂枝上挂满白色的雪花 。
伤心泪下,愁情无人可以倾诉,这般多情愁思又有何益?
《咏雪》是南朝文学家、史学家吴均创作的一首五言古诗 。这首诗写的是江南特有的细雪,诗人名为咏雪,实为伤怀 。首二句从微风摇动庭树写起,与近处入帘的细雪形成一远一近的对比;三四句写雪在空中和落到阶上的不同,"如雾转"和"似花积的比喻,形容江南细雪较准确;五六句写落到树上的雪,"徒看"二字情绪似乎不高;末二句道出零泪相思 。

秒懂生活扩展阅读