值得注意的是,在前面加上代词后,“令尊”就不能理解为“你的父亲”这个狭隘的意思了,否则“你令尊”就变成了“你的你的父亲”,不但不是敬称,还成为了病句 。
文章插图
我们应该知道,“他令尊”这一说法于古有证,于理可通,只不过这类说法现在非常少见 。这种少见的根本原因在于通行辞书对“令尊”类词的用例搜集不够全面,训释不够周密,只注意到尊称对方亲属的常见用法 ,而忽略了尊称他人亲属的特殊用法 。
《现代汉语词典》中,对常见的“令尊”、“令堂”、“令郎”、“令爱”等词语的解释虽然简明扼要,突出重点;但在解释词义时,均释为“敬辞, 称对方的 ××”,是不尽妥帖的 。因为这些词语在汉语里还可用于尊称第三者的亲属,所以将“令尊”释义为“敬辞 ,称他人的父亲 ,多称对方的父亲 ”,则更为贴切和准确 。
比如,旧时尊称别人女儿为 “令爱”,这 词又可以写作 “令嫒”。《现代汉语词典》 同时收录了这两个词,但并无单字 “嫒” 的释义。而《四角号码词典》收有“令媛(yuán)”一词,释义与“令爱” 相同。
文章插图
“令媛” 这个词与前面两个词的同时出现 , 造成了一定程度的用词混乱现象 。在汉语中,“ 媛” 读作 yuán 的时候 , 只用于 “婵媛” 等极少数词组之中 。“婵媛” 与 “婵娟” 同义,指女子或月光美好。
“令爱”、 “令嫒” 、“令媛” 三个词语 “和平共处” , 是与语言文字规范化的要求相违背的。如果只将 “令爱” 定为规范词语 , 而不对 “嫒” 的繁体字进行偏旁类推简化,不让 “嫒”作为规范字出现 , 那么今天与 “令嫒字形相近的毫无道理的“令媛” 一词很可能就不会有立身之地了 。
文章插图
当然,上述称谓都是古代流传下来的称谓和礼仪习俗,现在懂的人不太多,所以我们会看到诸如“你的令尊在哪儿工作?”或者“我的家父快七十了”这样的常识性错误 。要想避免这样的错误,我们只要记住一点:“令尊”是敬称别人的父亲;与它同类的敬辞“令堂”、“令郎”、“令爱”对应分别称别人的母亲、儿子、女儿 。如果《现代汉语词典》能针对这些古词语作出相应的修订,让大家都能很好的掌握敬词的使用方法,那很多笑话都会避免的 。