仙侠小说火爆 网络小说海外走红,老外最爱的十部小说排名( 二 )


林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓 。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人 。“对于这些译者,我的态度是一贯的——在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播 。”
==========推荐阅读==========
经典小说排行榜前十名
       仙侠小说排行榜前十名   
       经典竞技小说排行榜前十名
      科幻经典小说排行榜前十名
      恐怖玄幻小说排行榜
==========================
下一页还有精彩内容哦~点击下一页查看吧 。
读者群体庞大 老外喜爱修仙玄幻

仙侠小说火爆 网络小说海外走红,老外最爱的十部小说排名

文章插图
半年前,北京大学中文系创意写作研二学生吉云飞和他的同学,通过国内贴吧、论坛的一些零星线索,关注到海外网站自发翻译网文的现象 。第一次进入到武侠世界网站,他惊讶地发现,网络作家“我吃西红柿”的长篇作品《盘龙》竟全部翻译完毕,不仅故事大致上没有改变,语言甚至比原来还要讲究 。这时的网络小说海外走红已经初见锐视 。而此时,该网站已建立一年多了 。
吉云飞和这家网站的创始人赖静平(RWX)通过网络相识,后者是一位华裔,3岁时随父母到美国,今年30岁,做过七八年的外交官 。因为对中国网络文学的喜爱,赖静平辞掉工作,一头扎进了网文翻译世界里 。
今年10月,在上海,吉云飞和他的老师邵燕君与赖静平相约见面,很多有趣的细节就此浮出水面 。比如赖静平自曝为了翻译网文,胖了30磅,更成功地将他妈妈培养成网络文学迷 。
赖静平还说,最初自己只会简单中文,后来通过努力学习,曾经花六七年时间把金庸、古龙几乎所有的小说都翻译完了,但遗憾的是读者并不多 。直到某天受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界,并决定将网络作家“我吃西红柿”的《盘龙》翻译成英文,贴在网上供大家阅读 。他渐渐发现一天点击量也有十几万次了,于是决定自己弄个网站,他翻译的中国网文风生水起,很多人后来不惜捐钱也要“追更” 。这时网络小说海外走红已经火遍欧美 。
当分析中国网文为何能征服老外时,赖静平说,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在西方也是没有的 。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉 。”
大众文化输出 流行文化生态开始走出去
仙侠小说火爆 网络小说海外走红,老外最爱的十部小说排名

文章插图
中国网文被老外网民“追更”,凡是第一次听到这个消息的人,还都暗暗有些吃惊 。而被主流文化熏陶多年的人,更愿意咂摸其中的深意 。
“我吃西红柿”说,自己之前想过把作品传播到海外,不过没想到是读者自发翻译在论坛上传播,而且网络小说海外走红欧美 。“看到那些评论,感觉很美妙 。”他觉得,遭遇这样的惊喜,也会激励网络作家们努力写出更好更优秀的小说 。《三界独尊》的作者犁天说,中国网文这一轮海外火爆,和刚开始网文在国内火爆的情形差不多,当这个好消息在网络作家群里传开时,大家都觉得更有奔头了 。
“我推荐他们看我所有的小说 。”“我吃西红柿”更趁机一气儿列举起了自己旧作和新作,“除了已翻译和正在翻译的,我觉得我的小说大多都挺适合翻译的 。”至于他正在写的《雪鹰领主》,他觉得外国读者也应该能比较容易看懂、接受 。
北京大学中文系副教授邵燕君开心地表示,这回真给网络文学提气,“一直以来,网络文学被认为是快乐文学、低俗文学,是给人逗乐、解闷的,而此番可以正视自己的地位了 。”她认为,网络文学其实已经承担了主流文学的职能,也越来越精品化、越来越正能量,拥有最大量的读者,反映了人们的焦虑,也抚慰了人们的心灵 。
网络小说海外走红代表中国流行文化走出去,更迎来一片欢呼 。文学评论家李敬泽认为,中国文化输出,过去更多经过文学奖、图书展、电影节、版权输出等主流渠道,而这一次,真正意味着中国流行文化首次走进欧美老百姓的日常生活 。“自发翻译、在线阅读、粉丝社区的出现,意味着我们整个文化生态的输出已经开始 。读者看书、追更、互动、评论,这才是完整的网络文学文化 。”林庭锋说,这些线上的行为与整个产业链,比如改编产品、作品周边等一起,将构成一个庞大的文化生态输出,“对于中国大众文化来说,这样的输出是前所未有的 。”

秒懂生活扩展阅读