翻译|香榭丽舍、枫丹白露,这些外国地名是如何被我国翻译成这么美的?( 二 )



提起“翡冷翠” , 可能很多人都不知道是哪里 , 因为这个地名已经被另一个大家更熟知的名字取代---佛罗伦萨 。
佛罗伦萨位于意大利 , 是欧洲文艺复兴运动的发祥地 , 举世闻名的旅游胜地 。
“翡冷翠”这一绝美译名出自徐志摩的《翡冷翠的一夜》 。 “翡冷翠”其实是译自意大利语Firenze , 意译为“鲜花之城” 。 而“佛罗伦萨”则译自英文Florensa 。
虽然“翡冷翠”最后换成了“佛罗伦萨” , 但其实也有许多文人都沿用了“翡冷翠”这个译名 。 比如作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》 , 画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》 。

其实我国也有许多特别好听的地名 , 比如“长安(西安)、云梦(湖北孝感)、姑苏(江苏苏州)...”
翻译行业 , 注重于文学性、准确性 。 因此 , 地名翻译除了要信达雅之外 , 更要符合当地的文化、风情以及现状等等 。 因为地名更能代表一座城市 , 如果“香榭丽舍”被翻译成“田园乐土” , “枫丹白露”被翻译成“风单布路”估计就没有这么出名了...

秒懂生活扩展阅读