交传必须掌握工作语言 , 口语见强 , 反应灵敏 , 身体健康 , 记忆力强 , 兴趣广泛 , 知识面广 , 具备丰富的常识 , 且性格外向 , 胆大 , 有毅力 。译员必须熟练掌握他们的工作语言 。具备良好的双语能力 , 对法语和汉语都能够灵活运用 , 翻译的实现条件主要有母语 , 外语 , 和主题知识 。
同传与交传的区别在哪里?同传与交传的区别如下:
一、定义上不同:
1、同声传译(Simultaneous interpretation) , 简称"同传" , 又称"同声翻译"、"同步口译" , 是指译员在不打断讲话者讲话的情况下 , 不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式 , 同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译 , 这种方式适用于大型的研讨会和国际会议 , 通常由两名到三名译员轮换进行 。
2、交传是交互式传译的简称 , 指说话者说完一段话后 , 翻译者再翻译 , 准确度较高 , 好的翻译可以达到90%以上 , 比如外交部的高翻 。
二、交传对译员笔记技艺的要求高于同传 。在交传当中 , 译员必须具备扎实过硬的笔记技巧 , 一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧 。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧 , 而且 , 译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡 , 很容易顾此失彼 。
三、交传在听力上难于同传 。理解是翻译的前提 , 也是翻译的关键 。交替传译由于自身的特点 , 译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述 , 因此对译员的听力提出了很高的要求 , 尤其是某些演讲者由于情绪激动 , 讲话持续很长时间 , 这就需要交传译员承担较大的听力负荷 。
拓展资料:
同声传译作为一种翻译方式 , 其最大特点在于效率高 , 原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒 , 最多达到十多秒 , 因此可以保证讲话者作连贯发言 , 而不会影响或中断讲话者的思路 , 有利于听众对发言全文的通篇理解 , 因此 , "同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式 , 世界上95%的国际会议采用的都是同声传译 。
同时 , 同声传译具有很强的学术性和专业性 , 通常用于正式的国际会议 , 因此对译员素质要求比较高 。在会议进行的时候 , 同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称"箱子")内 , 使用专业的设备 , 将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言 , 并通过话筒输出 。
需要同声传译服务的与会者 , 可以通过接收装置 , 调整到自己需要的语言频道 , 从耳机中获得翻译的信息 。
联合国官方正式使用的语言只有6种 , 分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语 。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译 。每个语种都有一个工作室 , 6种语言共有6个"箱子" , 每个"箱子"里通常坐着3位译员 。
什么是交传什么是同传?【交传口译是什么意思 交传】同传是最难的 , 国际惯例都是15分钟一轮换 , 对翻译的要求是最高的 , 也是最费脑力的 。因为翻译需要迅速的在讲话人说话的同时就将其翻译成外语 , 所以需要相当的水平 , 没有经过专业的训练是很难做得来的 。交传相对来讲就容易一些 , 就是说一句翻译一句 , 没有同时性 。翻译员可以在脑中有一个思考的时间 。
秒懂生活扩展阅读
- 比喻给予有力的支持的词语是什么
- 车油箱盖打开喷气是什么原因
- 守一不移是什么意思
- 忠心报主过一生是什么生肖
- 谁又愿意颠沛流离的上一句是什么
- 年年有余英语 年年有余
- 不知转入此中来的前面一句是什么
- s925是什么
- 冒学是什么梗
- 太菜了是什么意思嘛