英语文摘电子版 英语文摘( 二 )


Finally he put in a call to God; when God got on the phone, the man said, " God, why do women cry so easily?"
God said... " When I made woman she had to be special. I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world; yet gentle enough to give comfort...
I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children...
I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up and take care of her family through fatigue and sickness without complaining...
I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt them very badly....
I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart.
I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly.
I gave her a tear to shed. It's hers exclusively to use whenever it is needed. It's her only weakness...
It's a tear for mankind..."
中文:
“你为什么哭呀?”他问他的妈妈 。
“因为我是个女人 。”她告诉他 。
“我不明白 。”他说 。
他的妈妈只是搂紧了他说,“你永远也不会明白 。”……
后来这个小孩问他的父亲,“为什么母亲无缘无故地哭?”“所有女人都会无缘无故地哭 。”他的父亲只能这样说……
小男孩长成了大男人,依然没有弄明白女人为什么哭……
最后他给上帝拨了个电话 。当上帝接到电话时,这位长大成人的男子问,“上帝,为什么女人那么容易哭?”上帝说……“当我创造女人时她必须是特殊的 。我让她的肩膀坚强得足以承担这个世界的重量,但又足够温柔地给人慰藉……
我给她内在的力量以承受分娩的剧痛,去忍受孩子们一次又一次的厌弃……
我给她坚韧,使她在人人都放弃时能独自坚持下去,不顾自身的疲惫和病痛毫无怨言地照料家人……
我给她敏感的心,去毫无条件毫无保留地爱她的儿女,即使他们深深伤害过她……
我给她力量让她帮助丈夫克服他的过失,我用他的一根肋骨造出了她来保护他的心 。
我给她智慧让她明白,好丈夫永不伤害妻子,但有时会考验她的力量,考验她坚决站在他身旁的决心 。
我给她眼泪,这眼泪只属于她,需要时便会流下,这是她惟一的弱点……
这是为人类而流下的泪水……”
关于优秀的英语文摘:唤醒灵魂的力量-音乐
Never did music more sink into and soothe and fill me - never so prove its soul - rousing power, its impossibility of statement.
Especially in the rendering of one of Beethoven's master septets...
I was carried away, seeing, absorbing many wonders. Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods - but mainly spontaneous, easy, careless- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.
It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly - every motion a study.
I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The conceit came to me of a copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰和充实我的心灵——从未如此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言传 。
尤其在演奏贝多芬的一首杰出的七重奏时… …
我神魂颠倒,目睹吸收了多少神妙之处 。奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;萧然执著的单调重复,恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓流淌,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声;偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常——不过大体上还是自然而然,从容自在,无忧无虑——往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时神态可掬 。
小提琴手弓弦舞动娴熟自如,即使就是看看也能让我受益——每一个动作都有讲究 。
我听任自己忘我神游,有时我就是如此 。我突发奇想,有一个百灵鸟欢唱的富饶园林,啁啾嘀啭之间有一对简单和谐的灵魂,坚定地道出了他们自己的忧思和欢乐 。
英语文摘的介绍hree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for

秒懂生活扩展阅读